pentru comenzi mai mari de 200 lei
TRADUCĂTORUL – ȚESĂTOR DE POVEȘTI ÎN LIMBA ÎN CARE VISEAZĂ
Cartea adună trăirile și gândurile celui care-i dă viață – autorul ei.
Apoi își dă întâlnire cu traducători, redactori, graficieni, tipografi, librari…
Drumul este atât de lung…
Vorbim astăzi, 30 septembrie, despre traducători, pentru că este ziua lor!
Vorbim despre oamenii care țes poveștile în limba în care visează, dându-le viață după propriile simțiri.
Îmi permit să spun că o carte are doi creatori – scriitorul și traducătorul.
Viața fiecărei cărți stă în mâinile traducătorului și doar el este capabil să citească în sufletul scriitorului fără a-l fi întâlnit, poate, vreodată. El este cel care scrijelește fiecare cuvânt, dându-i rost și greutate.
Traducătorul este voiajorul care poposește mereu pe un alt tărâm. El scrie și rescrie, așterne pagini, le recitește și simte nevoia s-o ia de la capăt, înarmându-se cu răbdare, disciplină, perseverență și… o doză mare de PASIUNE.
Fără traducători, omenirea nu i-ar fi cunoscut pe marii autori ai lumii, nu-i așa?
I-am invitat la confesiuni pe câțiva dintre traducătorii noștri și le mulțumim nespus că au acceptat invitația de a ne spune câteva cuvinte despre ce înseamnă pentru ei A FI TRADUCĂTOR.
- Alina Pavelescu: În general, mă străduiesc să rămân cât mai aproape de text, mai ales de spiritul lui
- Alina Popescu: E muncă multă, de „desţelenire”
- Anca Irina Ionescu: Traducerea este o meserie, dar şi o artă
- Anca Peiu: „1984” de George Orwel reprezintă o mostră a marii literaturi profetice
- Antoaneta Olteanu: Orice text merită o atenție deosebită
- Cătălin Georgescu: Nu mă voi putea despărți niciodată de meseria de traducător
- Dorina Tătăran: Un traducător este și el un scriitor
- Doru Mareş: Textul te captivează și ceea ce faci capătă aura aventurii
- Ioana Petridean: Poate că traducerea e o chestiune de întâlnire sau de ratare a întâlnirii între două subiectivități
- Ioana Radu: Traducerea este rescriere, și nu doar într-o mică măsură
- Laura Frunză: Traducerile sunt o pasiune, o dependență, chiar
- Loredana Voicilă: Pasiunea de a traduce s-a preschimbat în meserie și ocupație full time
- Mara Wagner: Mai traduc uneori, de plăcere, cărți care mi se lipesc de suflet
- Maria Adam: Trăiești bucuria descoperirii cu fiecare volum
- Maria Rizoiu: Sunt adepta traducătorului invizibil
- Marilena Iovu: Mi-a plăcut să traduc de când mă știu
- Mihnea Gafiţa: O traducere este inevitabil un fel de rescriere, de reconstrucție
- Nicoleta Dascălu: Este activitatea care îmi aduce cea mai complexă mulțumire
- Sorin Cristescu: Traducerea este un tip de rescriere
- Sorin Petrescu: Un bun traducător este în primul rând un bun scriitor
- Ştefan Mălaimare: Traducători iscusiți sunt artizani ai cuvântului