TRADUCĂTORUL – ȚESĂTOR DE POVEȘTI ÎN LIMBA ÎN CARE VISEAZĂ

Cartea adună trăirile și gândurile celui care-i dă viață – autorul ei.
Apoi își dă întâlnire cu traducători, redactori, graficieni, tipografi, librari…
Drumul este atât de lung…

Vorbim astăzi, 30 septembrie, despre traducători, pentru că este ziua lor!

Vorbim despre oamenii care țes poveștile în limba în care visează, dându-le viață după propriile simțiri.
Îmi permit să spun că o carte are doi creatori – scriitorul și traducătorul.
Viața fiecărei cărți stă în mâinile traducătorului și doar el este capabil să citească în sufletul scriitorului fără a-l fi întâlnit, poate, vreodată. El este cel care scrijelește fiecare cuvânt, dându-i rost și greutate.

Traducătorul este voiajorul care poposește mereu pe un alt tărâm. El scrie și rescrie, așterne pagini, le recitește și simte nevoia s-o ia de la capăt, înarmându-se cu răbdare, disciplină, perseverență și… o doză mare de PASIUNE.
Fără traducători, omenirea nu i-ar fi cunoscut pe marii autori ai lumii, nu-i așa?

I-am invitat la confesiuni pe câțiva dintre traducătorii noștri și le mulțumim nespus că au acceptat invitația de a ne spune câteva cuvinte despre ce înseamnă pentru ei A FI TRADUCĂTOR.

Back to Top