Dorina Tătăran: Un traducător este și el un scriitor

Am început să traduc cărți oarecum întâmplător, în sensul că nu am visat să fac asta. Visul meu a fost să scriu. Am lucrat mulți ani în presa scrisă, iar prin 2009 sau 2010 (cred) am simțit că nu mai pot să fac asta, din motive diverse. Dar m-am trezit că nu știu să fac altceva, tot ce lucrasem până atunci se învârtise în jurul scrisului, într-un fel sau altul. Am încercat să înțeleg cum funcționează povestea cu traducerile de carte, iar mai târziu am deschis ușile unor mari edituri din România. Am întâlnit oameni minunați care mi-au acordat încredere și sprijin, motiv pentru care le mulțumesc nespus. Îmi doresc să fac asta în continuare, pentru că îmi place foarte mult. Un traducător este și el un scriitor. Într-un fel sau altul, el este cel care dă viață unei cărți, chiar dacă doar o repovestește. El este primul care o spune în limba română. Și există atâtea nuanțe ale acestei repovestiri, atâtea feluri în care poți face ca o poveste să sune minunat sau să o distrugi… (Dorina Tătăran)

 

1. Cum vedeți relația dintre text și traducător?

Orice text este în primul rând o provocare. Cel puțin pentru mine, pentru că nu am tradus un singur gen literar. Am tradus genuri diferite - ficțiune, istorie, YA, parenting - și fiecare gen are specificul lui stilistic, de limbaj șamd. Și atunci, sunt texte care chiar reprezintă o provocare, fără niciun fel de exagerare, pentru că trebuie să faci tot posibilul să te adaptezi la aceste trăsături specifice ale lor, care se adaugă cerințelor de atmosferă, de epocă și altele care laolaltă compun lumea unei cărți. Dar este plăcut și interesant, în felul acesta, traducerea nu devine rutină, nu te plafonezi... Cu alte cuvinte, textul este un fel de animal care trebuie îmblânzit. :)

2. În ce măsură este traducerea un tip de rescriere?

Este și nu este... e foarte greu de spus dacă se poate vorbi de rescriere. Într-adevăr, dai viață cărții într-o limbă nouă pentru ea și asta necesită inclusiv creativitate de un anumit fel. Dar nu este musai o rescriere, poate că ar trebui inventat un cuvânt pentru asta. :) Este drept că am văzut discuții pe tema libertății pe care poate/trebuie să și-o ia un traducător în momentul în care aduce cartea într-o altă limbă. Libertate de a modifica oarecum textul, prin diverse artificii, pe motiv că ”așa sună mai bine”, de exemplu. Abia în cazul acesta cred că ar fi o rescriere la propriu. Cu care eu nu sunt de acord. Autorul cărții este singurul care poate aduce modificări de acest fel, pentru că este creația lui... Traducătorul cred că trebuie să facă tot posibilul să rămână fidel textului și nu este imposibil, pentru că orice limbă dispune de suficient material cu care să te poți „juca” în așa fel încât să nu alterezi sensul original și nici stilul, pentru că stilul chiar trebuie să fie ceva intangibil.

3. Ce abilități îi conferă experiența unui traducător?

Aș zice că în primul rând o mai bună cursivitate, o naturalețe a textului. Acel „curge” sau „sună bine în română”. Și cred că asta vine după mai multe cărți... am simțit-o pe pielea mea. Nici nu am curaj să mă uit la primele cărți pe care le-am tradus. :)) Chiar și acum, când s-au adunat ceva cărți traduse, știu că mai am mute de învățat, de perfecționat. Dar mă străduiesc. Și le mulțumesc celor care au încredere în mine și îmi încredințează cărți spre

traducere...

4. Ce carte v-ar plăcea să traduceți / Ce carte credeți că ar merita tradusă sau (re)tradusă?

Dacă e să vorbim despre ficțiune, sunt multe cărți pe care îmi doresc să le traduc... pentru că nu am tradus nume mari din ficțiune. Este un domeniu competitiv, totuși, iar traducătorii cu experiență sunt cei care au parte de cele mai bune cărți. Și e normal. Dacă e să dau un nume, aș vrea să traduc Paul Auster, de exemplu, pentru că îmi place mult.

La capitolul non-ficțiune, istorie, mai exact, aș vrea să traduc The Unsettling of Europe, de Peter Gatrell. Am citit-o în engleză și cred că este o carte extraordinară. Și cu asta am răspuns și la întrebarea ce carte cred că ar merita tradusă, chiar este o carte impresionantă prin informațiile pe care le oferă.

La retraduceri îmi doresc să văd unele cărți din literatura de limbă spaniolă, care îmi plac foarte mult și care nu mereu au avut parte de cea mai bună traducere la noi.

 

Găsiţi aici câteva dintre cărţile traduse de Dorina Tătăran pentru Corint: