Sorin Petrescu: Un bun traducător este în primul rând un bun scriitor

Cred că cea mai grea misiune a unui traducător este contestarea celebrei expresii Traduttore, Traditore! 

Mai importante decât redarea cu exactitate a textului sunt dibuirea stilului scriitorului și folosirea expresiilor care redau culoarea și conținutul acestui stil. Eu unul am început prin 1980 cu traducerea unor poezii în revistele culturale de atunci: România Literară, Contemporanul, Luceafărul, Tomis. Cred că poeziile sunt cel mai greu de tradus și am început cu greul pentru că acest lucru te mobilizează cel mai bine și-ți folosește cel mai intens resursele și talentul. Am trecut apoi la Mary Shelley, Frankenstein, care a fost, să zic așa, piatra de încercare, iar de aici la alte peste o sută de titluri de la cărți pentru copii și tineret, la lucrări științifice.

A traduce nu este un lucru ușor și implică mult mai mult decât simpla transpunere a unor cuvinte dintr-o limbă într-alta. Unui traducător i se cere nu numai cunoașterea limbii și a secretelor ei, ci, în aceeași măsură, cultură generală și cunoașterea în profunzime a topicii. Și chiar și atunci apar probleme inerente specifice limbii care pot duce la interpretări diferite și la multe greșeli crase, care-l pot transforma într-un… traditore!

Într-un cuvânt, un bun traducător este în primul rând un bun scriitor.

 

Găsiţi aici câteva dintre cărţile traduse de Sorin Petrescu pentru Corint: