pentru comenzi mai mari de 200 lei
-
Mai mult
Cassandra Clare, una dintre cel mai bine vândute autoare ale momentului, a publicat ieri, 10 octombrie 2023, în SUA, romanul Sword Catcher, primul volum dintr-o nouă serie destinată publicului adult.
Perfectă pentru fanii scriitorilor George R. R. Martin, Leigh Bardugo și Samantha Shannon, această poveste palpitantă plină de trădări, corupție și iubiri interzise marchează debutul lui Clare în lumea romanelor high fantasy.
Sword Catcher va apărea în imprintul Leda Bazaar în noiembrie 2023, în traducerea Ioanei Bena. Continuarea acestuia, The Ragpicker King, este așteptată anul viitor.
„O lume desăvârșit construită, încrucișări de spade și mașinațiuni politice, personaje colorate și o poveste care m-a făcut să dau pagină după pagină.” George R. R. Martin, autorul bestsellerului Urzeala tronurilor
Cassandra Clare este autoarea seriilor bestseller nr. 1 New York Times și USA Today Uneltiri întunecate, Instrumente Mortale, Dispozitive Infernale, Blesteme străvechi și Ultimele ore. Cărțile
-
Mai mult
Avem deosebita plăcere să vă prezentăm un produs editorial de excepţie, care va fi cu siguranţă pe placul tuturor celor care gustă istoria reconstituită prin documente și confesiuni. Este vorba despre I love you, My Marie – colecţia de scrisori trimise de Barbu Știrbey către regina Maria.
Redactate în franceză, cu tonul care se cuvine a fi folosit când un supus i se adresează reginei, aceste scrisori alcătuiesc un minunat documentar despre aristocrația românească și europeană, despre cercurile înalte ale puterii și despre viața cotidiană a oamenilor bogați și influenți din prima jumătate a secolului XX. Nu au fost scrise niciodată cu gândul că ar putea fi publicate, dimpotrivă, de teama unor priviri indiscrete, unele nume sunt înlocuite cu inițiale sau cu criptonime, și este evident că între cei doi corespondenți exista un cod. La fel ca secvențele de litere aparent lipsite de sens ily, ilymm, ilymmily, mmily, strecurate printre rânduri, care ascund o continuă și clandestină
-
Mai mult
Descoperă noutățile din luna octombrie de la editura Corint: istorie reconstituită, călătorii fascinante, și povești captivante. De la scrisorile lui Barbu Știrbey către regina Maria la călătoriile prin Viena tradițională și Europa contemporană, sau chiar o incursiune în epoca victoriană, găsești lecturi pentru toate gusturile. Iată ce te așteaptă!
-
Mai mult
Cu o imensă bucurie și mândrie, suntem entuziasmați să vă anunțăm că titlurile noastre au câștigat inimile cititorilor din toată lumea, clasându-se din nou în top 10 al bestsellerelor New York Times!
Săptămâna aceasta este vorba despre 5 titluri din imprinturile Leda Edge și CorinTeens, coordonate de redactorul șef Shauki Al-Gareeb.
1. Rivali divini, volumul 1 din seria Scrisori fermecate, de Rebecca Ross
Când doi tineri jurnaliști rivali descoperă dragostea prin intermediul unei conexiuni magice, aceștia trebuie să înfrunte infernul într-un război iscat între zei, astfel încât să-și hotărască pentru totdeauna soarta.
„Dacă poveștile ar avea aromă, aceasta ar mirosi ca o cană de ceai negru, panglicile de tuș ale mașinii de scris și condimentul care creează dependență și care se cheamă dușmani deveniți iubiți.” SHELBY MAHURIN, autoarea bestsellerului Șarpe și porumbel
-
Mai mult
Editura Corint și Muzeul Național al Țăranului Român (Studioul Horia Bernea, Strada Monetăriei nr. 3, Bucureşti) vă invită luni, 9 octombrie 2023, de la ora 18.00, să luați parte la o discuție-dialog dedicată volumului „Zvonuri despre sfârșitul lumii. București 1944-1953”.
Invitați:
- Stelian Tănase, autor
- Cristian Teodorescu, prozator, eseist și publicist
- Ion M. Ioniță, redactor-șef al revistei Historia și coordonatorul colecției Corint Istorie
Moderator: Florin-Răzvan Mihai, coordonatorul colecției Corint Istorie Autori Români
Accesul este liber, în limita locurilor disponibile, pe baza unei rezervări pe care o puteți face aici.
Despre carte:
O istorie a ultimilor ani de război și primilor ani de pace postbelică privită din multiple unghiuri. Cu talentul său inegalabil, autorul descrie fapte de zi cu zi, viața cotidiană. Sinucideri și crime care au cutremurat Bucureștiul, drame sentimentale, intrigi de tot felul și violențe ale bandelor de gangsteri care seamănă haosul, teroarea
-
Mai mult
Anca Peiu este conferențiar universitar la Facultatea de Limbi Străine, Universitatea din București, autoare și traducătoare. Pentru Editura Corint, a întocmit studiul introductiv „Virginia Woolf: La vita è bella” (apărut în volumul Doamna Dalloway. Camera lui Jacob de Virginia Woolf, colecția „Clasici ai literaturii) și a tradus 1984 (parte din volumul Ferma animalelor. 1984 de George Orwell, colecția „Clasici ai literaturii”, pentru care, de asemenea, a semnat prefața).
- Vă amintiți când ați citit prima dată una dintre cărțile lui Orwell și ce impresie v-a creat?
Prima dată am citit chiar distopia orwelliană 1984, într-o traducere în limba franceză. Era chiar în primăvara anului 1982, înainte de a intra la facultate, în sfârșit, după niște dureroase eșecuri – de două ori la rând picasem prima sub linia roșie, pentru diferențe de punctaj terifiante, ca, de exemplu, 0,05 puncte.
Volumul era de fapt o biată fotocopie, pe care o puteam păstra numai pentru două zile și o noapte. Cartea era
-
Mai mult
Marilena Iovu a tradus pentru Corint cărți pentru copii din limba germană
Mi-a plăcut să traduc de când mă știu. Am și acum cărțile de povești și romanele în limba engleză din școala primară, în care sunt subliniate cuvintele necunoscute. Primele cărticele traduse și publicate au fost cărți-în-dar, cu citate, dar adevărata piatră de hotar a fost traducerea romanului de debut al Ceceliei Ahern, apărut în România în urmă cu cincisprezece ani. De atunci am tradus încă vreo zece romane și cam tot pe atâtea cărți de non-ficțiune. De câțiva ani sunt agent literar și traduc multe cărticele pentru copii, mai ales din germană. Mi-am transformat pasiunea în profesie.
-
Mai mult
Anca Irina Ionescu este profesor universitar și un extrem de cunoscut traducător din mai multe limbi. A publicat mai multe manuale şi cursuri universitare, sute de articole şi studii în reviste de specialitate, și a tradus sute de cărți.
Am rugat-o să ne răspundă la câteva întrebări și vă invităm să citiți acest savuros interviu.
- Cum vedeţi relaţia dintre text şi traducător?
Relaţia dintre textul original şi traducător trebuie să fie corectă, cinstită. Nu cred că trebuie să se scuze prin zicala traduttore ‒ tradittore ci, dimpotrivă. O traducere de calitate, din orice gen de literatură, trebuie să îndeplinească, după părerea mea, două condiţii fundamentale:
- Traducerea trebuie să redea cât mai fidel şi mai complet textul / intenţia autorului.
- Să nu deformeze limba ţintă de dragul respectării originalului, făcând-o să sune nefiresc pentru vorbitorul nativ.
Aş dori să dezvolt puţin chestiunea relaţiei dintre fidelitatea şi fluiditatea traducerii. Fidelitate nu înseamnă traducere cuvânt cu
-
Mai mult
1. Cum vedeți relația dintre text și traducător?
Nu pot s-o privesc decât din perspectiva unui traducător profesionist: orice text pe care îl primesc este o provocare, nu se mai pune problema dacă îmi place acel text sau nu. Și provocările aduse de text sunt diverse: limba în care este scris – particularitățile stilistice, cu deosebire elemente de jargon și chiar argou, cu care este extrem de greu să fim la curent, ca traducători care nu locuim într-un mediu în care se vorbește limba din care traducem; în această categorie intră particularitățile stilistice ale autorului respectiv – frazele extrem de lungi, exprimări sofisticate, uneori greu de urmărit, o anumită încifrare la nivel lexical, chiar complicare ce mi se pare a nu fi necesară etc. –, realități noi, contexte socio-culturale ș.a. Prin urmare, e firesc să fie texte care îmi plac de la prima lectură sau nu-mi plac deloc, dar... mergem mai departe! Orice text merită o atenție deosebită, traducătorul, ca mediator, trebuie să facă
-
Mai mult
În ce măsură este traducerea un tip de rescriere?
Cred că o traducere este inevitabil un fel de rescriere, de reconstrucție a unei narațiuni, a unui poem într-o altă limbă, într-un alt mediu cultural, social, religios etc., pentru a face textul inteligibil oamenilor de acolo. Cum nu putem citi cu toții orice carte în limba ei originală, pentru că ori nu cunoaștem acea limbă, ori nu avem la îndemână acea carte, traducerile fac oficiul de diseminare a literaturii peste tot în lume, reconstruind-o. În ultimă instanță, același lucru e valabil și în cazul traducerilor verbale, pe care le fac interpreții la vreo conferință internațională, ajutându-i pe oameni să se înțeleagă unii pe alții.
Ce carte v-ar plăcea să traduceți / Ce carte credeți că ar merita tradusă sau (re)tradusă?
La această întrebare, aș răspunde țintit: mi-ar plăcea să traduc Ulise, de Joyce. De fapt, mi-ar plăcea să duc traducerea până la capăt, pentru că am început-o și am lucrat un procent deloc de neglijat din ea, vreo




